sabato 20 giugno 2009

giovedì 18 giugno 2009

Main Script Time!

Inizia l'estate, ed inizia anche un lavoro che ci terrà occupati a lungo.

Terminate infatti le traduzioni delle altre parti del gioco (nemici, oggetti, battaglie, alcuni dialoghi, hack grafici), Jeffman e Tomato hanno finalmente dato il via libera alla traduzione dello script principale.

Dopo averlo esaminato, posso confermare che si tratta di una quantità enorme di testo, il che, se si pensa che fa parte di un "semplice" gioco per il GBA, è davvero incredibile, e non fa altro che rendere onore al team che lo ha tradotto in inglese con una precisione quasi maniacale.

Naturalmente prenderemo tutto il tempo che ci serve: anche se è una traduzione non ufficiale, non vuol dire che per questo faremo un lavoro sbrigativo.

Spero anche che i progressi su questo blog si facciano più frequenti, in modo da farvi vedere cosa stiamo facendo e, soprattutto, come.

PS: chi di voi ha acquistato il MOTHER 3 Handbook? E' sicuramente un acquisto consigliato a chi segue i progressi di questa traduzione, e anche per rendere omaggio ai ragazzi di Fangamer che hanno fatto un eccellente lavoro.

martedì 26 maggio 2009

Hacking away

Alcune parole sullo stato della traduzione:

- Il buon Jeffman è molto occupato, e non appena si libererà avremo la possibilità di inserire il testo tradotto all'interno del gioco. Sarà un lavoro molto lungo, visto che la mole dello script è notevole.

- Nel frattempo mi sono dedicato a fare un po' di hacking su alcune schermate, ecco alcuni dei risultati:





Il testo nelle schermate è in realtà grafica, il che ha richiesto un preciso lavoro di tile editing.

venerdì 23 gennaio 2009

Video di anteprima

E' passato un po' di tempo dall'ultimo aggiornamento, e progressi significativi ce ne sono stati. Ecco un paio di video su quello che è stato fatto fino ad ora.

Menu:


Battaglie:


Il testo che vedete è ancora in una fase iniziale: naturalmente alcune frasi e parole verranno affinate in seguito per migliorarne il significato e la fluidità all'interno dei dialoghi.

lunedì 10 novembre 2008

Grilli Talpa e compagnia

Dopo tre settimane di gioco sfrenato (o quasi..), siamo pronti a partire.
Il progetto di traduzione è iniziato lo scorso fine settimana, e la squadra è già al lavoro con nomi e descrizioni di nemici, oggetti e quant'altro.

Ecco alcune delle prime schermate:


Vi terremo aggiornati nei prossimi post non appena ci saranno progressi significativi.

venerdì 31 ottobre 2008

Per chi vuole approfondire

- Tomato ha iniziato ad inserire delle note sulla traduzione di MOTHER 3. Vi consiglio di darci un'occhiata perché sono estremamente interessanti e rivelano come anche i più piccoli ed apparentemente insignificanti particolari abbiano richiesto tempo per essere esaminati ed elaborati (come ad esempio la scelta del titolo e del nome di Hinawa).

- L'intervista con Shigesato Itoi tradotta da Tomato e Chewy è un piacere da leggere, anche se la consiglio solo a coloro che hanno terminato il gioco.

- Avete già dato un'occhiata al MOTHER 3 Handbook? Il progetto in cui ci siamo imbarcati lo scorso Giugno è stato accolto positivamente dalle varie comunità internettiane e la cosa non può che farci piacere. Perché parlo al plurale? Per coloro che ancora non lo sanno il sottoscritto è stato scelto per illustrare tutti i personaggi NPC e nemici che compariranno sul libro, mentre la fantastica Meeellla ha contribuito con dei modellini d'argilla per i protagonisti talmente perfetti da far invidia ai prodotti più professionali.
Per aggiungere un po' di colore ai questi post, ecco alcune anteprime che ho realizzato, giusto in tempo per Halloween:
Zombieman Zombielady Zombieshroom Zombiedog

venerdì 24 ottobre 2008

Una settimana dopo

the water of life Chi di voi sta dedicando alcune ore di questa prima settimana a MOTHER 3 si sta probabilmente rendendo conto della mole di testo che contiene. I dialoghi cambiano ad ogni minino evento, i giochi di parole si susseguono continuamente e vengono pure fatte citazioni a band musicali, quali i Beatles (alla stessa maniera di Earthbound) e gli Who (chi di voi l'ha notato)?
Naturalmente, ad ogni sorriso che si può avere nello scoprire una battuta divertente può corrispondere una leggerissima apprensione del tipo "E ora come cavolo posso tradurre questo?".

Il che ci porta al lavoro che inizierà a breve. Non si tratterà di una semplice traduzione dall'inglese: quello a cui miriamo è riportare in maniera fedele lo spirito e la personalità dei testi del maestro Itoi affinché possano raggiungere un pubblico, quello italiano, che si sta ancora chiedendo chi sia quel buffo bambino col ciuffo biondo e il suo amico con il cappello rosso e lo zaino.

Un consiglio quindi: non cercate di correre per finirlo, ma esplorate ogni singolo aspetto del gioco per assaporare il fantastico lavoro svolto da Tomato e dal suo team di traduzione in questi ultimi due anni. Vi assicuro che ne vale la pena.